黑鳏夫酒家的聚会
2021-10-04 作者:艾萨克·阿西莫夫 译者:佚名 来源:艾萨克·阿西莫夫作品集 评论:0 点击:
桌子周围一片寂静。过了一会儿,冈萨罗说:“汤姆,你认为你能做到这点吗?”
“我不能肯定,这就是我把问题带到这儿来的原因,我希望我们大家一起试试。我告诉波奇克,我将在今晚十点半以前打电话给他——”特郎布尔看看手表,“我要告诉他密码,说明密码是可以破译的。我想他现在就在电话机旁等候呢。”
阿瓦隆问:“如果我们破译不了呢?”
“那我们就没有理由说辅助定理被窃取了,强迫桑地诺交出它就是不道德的。但至少我们的处境还不算太糟。”
阿瓦隆说:“那么,先从你开始吧,你思考它的时间比我们长,而且你也擅长这工作。”
特郎布尔清了一下嗓子,说:“好吧。我想,如果波奇克没把密码写出来,那他就得记住它。有的人具有超人的记忆力,这种天才在数学家中不乏其人。然而,即使是大数学家也没有能力经常记忆毫不相关的字符串,也不能总去问他的同事。这就把密码限制在一些不会轻易忘记的熟语或者很规则的字符串的范围内。假定它是ALBERT EIN-STEIN(艾伯特·爱因斯坦),正好十四个字母,不必担心会忘记它;或者是SIR ISAAC NEWTON(艾萨克·牛顿先生);或者是ABCDEFGHIJKLMN;或者反过来NMLKJIHGFEDCBA。如果波奇克使用这一些密码,那么桑地诺也会试着用各种很明显的字母组合,其中总有一个是正确的密码。”
德雷克说:“如果真是这样,我们就不必指望解决这个问题了。说不定桑地诺用了几个月的时间试了大量的不同字母组合,终于找到其中一个刚好就是那个密码。如果他经过长时间尝试后才碰巧找出了密码,那我们不可能在一个半小时内找出它。”
“这就对了。当然,”特郎布尔说,“桑地诺很可能为此工作了几个月。去年六月,桑地诺对波奇克提起了他的服务员工作经历,出乎他的意料之外,波奇克冲他大发雷霆,说等他证明了定理之后,要让桑地诺看看。桑地诺也许把这同波奇克经常使用计算机联系起来,他就动手破译密码。”
“波奇克在那种情况下说了什么泄露密码的话吗?”阿瓦隆问。
“波奇克发誓他所说的只是‘我完成了证明后给你看看’,但谁知道他在气极了的时候会不会忘记保密呢?”
霍尔斯特德说:“我很奇怪,波奇克居然没揍桑地诺一顿。”
特郎布尔说:“你若是认识他们就不会奇怪了,桑地诺看上去像橄榄球运动员,而波奇克连衣服都算上才一百一十磅。”
冈萨罗突然问:“波奇克的教名是什么?”
特郎布尔说:“弗拉基米尔。”
冈萨罗停了一下,大家都注视着他,然后他说:“我知道了,VLADIMIRPOCHIK(弗拉基米尔·波奇克)就是十四个字母,密码就是他自己的名字。”
鲁宾说:“这太荒谬了,任何人第一次都会试用这个组合。”
“肯定密码就是它。很显然,没人会想到使用它,不信可以问问他。”
特郎布尔摇了摇头:“不,我不相信他会使用这个密码。”
鲁宾若有所思地说:“你说他坐在屋子里读诗?”
“是呀。”
“诗,这是他的爱好吗?你说过,除了数学之外他没有受过专门的教育。”
特郎布尔挖苦地说:“读诗可不会成为哲学博士哟。”
阿瓦隆则沮丧地说:“读现代诗会使人成为白痴的。”
“这就是关键所在,”鲁宾问,“波奇克读的是现代诗吗?”
特郎布尔说:“我从来没问过。我去拜访他时,他正读华兹华斯(英国浪漫主义诗人——译注)的诗集,但我所知道的就是这些。”
“这就够了,”鲁宾说,“如果他喜欢华兹华斯,那他就不会喜欢现代诗。现在不会有人以读这些唠叨句子为趣,也不会喜欢这些堆砌起来的词藻。”
“是吗?那有什么区别吗?”特郎布尔问。
“古典诗合辙押韵,容易记忆,可以作密码用。密码可以是一句华兹华斯的十四个字母的诗,可以是很普通的一句:LONELY AS A CLOUD(孤独有如一片云),就有十四个字母,或是其它的任何一行,如:THE CHILD IS FA-THER OF MAN(三岁看到老),或者TRAILING CLOUDS OF GLORY(拖曳灿烂的云霞),或MILTON!THOUSHOULDST BE LIVING AT THISHOUN(弥尔顿!你应该生活在这个时代),其它这种类型的诗集中任取出十四个字母组成密码。”
阿瓦隆说:“即使我们把范围限制在古典诗和浪漫诗之内,要想猜出密码,范围也太大。”
德雷克说:“这是不可能做到的,我们没有时间去一个一个地试所有的组合,而不试就无法找出密码。”
霍尔斯特德说:“吉姆,困难比你想象的还大。我认为密码根本就不是英文词汇。”
特郎布尔皱了皱眉问:“你认为他用的是自己的母语吗?”
“不,我的意思是他随机地选用字母组合。你说过,波奇克认为因为十四个字母有一万亿种组合,所以不可能破译。那么,假设第一个字母为26个字母中的任一个,第二个也是26个字母中的任一个,第三个到第十四个也是如此,这样的组合总数就为26×26×26×26×26×26×26×26×26×26×26×26×26×26个,十四个26相乘的积是——”他从口袋中掏出袖珍计算机算了一会儿,“大约有6。4万亿亿种不同的可能性。”
“现在假如你使用英语词组或短语组成任何一种欧洲语言,多数字母组合不大可能出现,例如就没有HGF、QXZ或LLLLC这样的词。如果我们只选择可能组成词的字母组合,还有大约十亿种组合,但决不会是一万亿种。波奇克作为一名数学家,若不是刚好有一万亿种组合,他是不会那么说的,所以我认为密码是随意选了些字母组成的。”
特郎布尔说:“他可没有这种记忆力——”
霍尔斯特德说:“即使是记忆力寻常的人如果长时间背诵,也能记住十四个字母呀。”
冈萨罗说:“等等,如果只有这么多种组合,可以用计算机试每一种可能的组合,直到刚好有一个就是密码。”
霍尔斯特德说:“你还没意识到6。4万亿亿这样的数目有多大,马里奥。假如你用一台计算机每秒检验十亿种组合,夜以继日地连续运算,检验完所有的组合,也得花上两千年的时间。”
冈萨罗说:“可你不必每一个都验证,答案也许头两个小时就能出来。没准密码是AAAAAAAAAAAAAA,它刚好就是计算机检验的第一个组合。”
“绝不可能,”霍尔斯特德说,“他不可能使用单一的A,那还不如用他自己的名字呢!而且桑地诺也是位货真价实的数学家,他可不会去花人生一百倍的时间使用计算机验证的。”
鲁宾深思熟虑地说:“如果他真的使用不相关的字母组成的密码,我敢打赌,那密码决不是随机选取几个字母组合的。”
阿瓦隆问:“你怎么看的,曼尼?”
“我想他不具备超人的记忆力,而又没把密码写出来,那么怎样才能为了记住密码而反复背诵呢?你可以随意背诵十四个字母,看看是否立即能再按正确的顺序重复出来。即使他编出了随机组合的密码并想方设法记住它,很显然,除了数学的原因之外,他没有一点自信心。若是他想不起密码来了,他又怎么可能使用计算机中的数据呢?”
“他可以重新来呀。”特郎布尔说。
“再编一个任意排列字母的密码?要是再把它也忘了呢?”鲁宾说,“这不可能,即使那密码看上去是随意排列的,我也敢打赌,波奇克有某种特别简单的方法可以记住它。如果我们能够想到这种简便的方法,我们就能找到答案。其实,如果波奇克让我们知道密码是什么,我们就能知道他是如何记住它的,也能知道桑地诺是如何破译的。”
特郎布尔说:“如果尼伯甲尼撒记住了梦的内容,巫师们就可以圆梦了。波奇克不愿意给我们密码,如果我们现在不知道密码,我们就绝对无法弄清桑地诺是怎么破译了它的。算了吧,我们还是放弃得了。”
“也许没有必要放弃,”亨利突然插话说,“我认为——”
所有期待的目光都转向亨利。“说下去,亨利。”阿瓦隆说。
“我有一个不成熟的想法,没准它对不对。特郎布尔先生,可以打电话给波奇克先生,问问他密码是不是WEALTMDITEBIAT。”
特郎布尔说:“你说什么?”
霍尔斯特德耸了耸眉毛:“对,这是不成熟的,可为什么会是它呢?”
冈萨罗说:“这密码没有什么意义嘛。”
亨利面红耳赤地说:“也许我错了,在密码得到验证之前我不愿意解释原因。如果错了,那我可就太愚蠢了。若真是这样,我也主张别再试了。”
特郎布尔说:“不,那我们也没有损失什么。亨利,你能把那字母组合写出来吗?”
“先生,我已经把它写下来了。”
特郎布尔看了看,走向房间角落的电话,开始拨号。对方铃响了四下,在连呼吸都听得十分清楚的安静的房间里,这声音听得格外清晰。过了一会儿,电话中咔哒一声,接下来就是一个尖锐的声音:“喂!”
特郎布尔说:“波奇克博士吗?请听着,我现在读一些字母给你——不,波奇克博士,我可没说我破译了密码。他是一位专家——一位有经验的专家——不,我不能说是如何猜出来的——请听着:W、E、A、L——噢,天哪!”他用手捂住电话:“那人大吃一惊。”
“是对了还是错了?”鲁宾问。
“不知道。”特郎布尔把听筒放回耳朵旁边。“波奇克博士,你在听着吗?——波奇克博士?——其余的是,”他看着纸条,“——T、M、D、I、T、E、B、I、A、T。”他听着。“是的,先生,我认为桑地诺也破译了它,用的是和我们一样的方法。我们将同你和桑地诺博士会晤,我们会安排好一切,是的——波奇克博士,我们将尽力而为。”
特郎布尔挂上电话,长长地出了一口气,说:“桑地诺该认为天神降灾难于他了——对了,亨利,如果你不告诉我们你是怎样得到这密码的,不要等天神降临,我就杀了你。”
“没有这个必要吧,特郎布尔先生。”亨利说,“霍尔斯特德先生指出密码肯定是一些字母的随机组合,鲁宾先生说的证实了我的想法,他说在这种情况下肯定有某种记忆方法。阿瓦隆先生今晚早些时候玩了一种押头韵的以示强调的把戏,这就指出了开头字母的重要性。你自己也说波奇克先生喜欢华兹华斯一类的古典诗。
“这些提醒了我,十四这个数字正是商籁体诗的行数。如果我们取某一首十四行诗每一行的第一个字母,就会得到一个十四个字母的组合。如果背住了这首诗,那这个组合就可以长期记住。在最坏的情况下,如果忘了,还可以查阅诗集。
“问题在于:究竟是哪一首?很可能是一首脍炙人口的诗。华兹华斯写过这样的诗,鲁宾先生曾提到其中的一首的第一行是:‘弥尔顿!你应该生活在这个时代。’这使我想到弥尔顿(十七世纪英国杰出的诗人——译注)。我醒悟过来,它肯定是他的那十四行诗‘哀失明’。刚巧这首诗我牢牢地记在心中,请注意每一行的第一个字母,它们是:
“When I consider how my light isspent
(想到了在这茫茫黑暗的世界里,)
Ere half my days,in this darkworld and wide,
(还未到半生这两眼就失明,)
And that one talent which is deathto hide,
(想到了我这个天才,要是埋起来,)
Lodged with me useless,thoughmy soul more bent
(会招致死亡,却放在我手里无用,)
To serve there with my Maker,and present
(虽然我一心想用它服务造物主,)
My true account,lest he return-ing chide;
(免得报帐时,得不到他的宽容;)
‘Doth God exact day—labor,light denied?’
(想到这里,我就愚蠢地自问,)
I fondly ask;But patience,to pre-vent
(‘神不给我光明,还要我做日工?’)
That murmur,soon replies,Goddoth not need
(但‘忍耐’看我在抱怨,立刻止住我:)
Either man’s work or His owngifts;who best
(‘神并不要你工作,或还他礼物。)
Bear his mild yoke,they serveHim best:His state
(谁最能服从他,谁就是忠于职守,)
Is kingly;Thousands at His bid-ding speed
(他君临万方,只要他一声吩咐,)
And post o’er land and oceanwithout rest:……’”
(万千个天使就赶忙在海陆奔驰……’”)
亨利柔声说道:“我认为这是英语中包括莎士比亚的诗中最优美的一首诗,但这并不是使我认为它肯定是答案的原因。真正的原因是波奇克先生曾是一位服务员,他对此难以忘怀。我也是服务员,这就是我为什么记得这首诗的原因。一个可笑的嗜好,毫无疑问。但是最后一行,我还没念出来,也许它是已知的弥尔顿的诗中最著名的一句——”
“说下去,亨利,”鲁宾说,“念呀!”
“谢谢你,先生。”亨利说。接着他庄严地读道:
“‘They also serve who only standand wait。’”
(“‘但侍立左右的,也还是为他服务。’”)
(全文完)
“我不能肯定,这就是我把问题带到这儿来的原因,我希望我们大家一起试试。我告诉波奇克,我将在今晚十点半以前打电话给他——”特郎布尔看看手表,“我要告诉他密码,说明密码是可以破译的。我想他现在就在电话机旁等候呢。”
阿瓦隆问:“如果我们破译不了呢?”
“那我们就没有理由说辅助定理被窃取了,强迫桑地诺交出它就是不道德的。但至少我们的处境还不算太糟。”
阿瓦隆说:“那么,先从你开始吧,你思考它的时间比我们长,而且你也擅长这工作。”
特郎布尔清了一下嗓子,说:“好吧。我想,如果波奇克没把密码写出来,那他就得记住它。有的人具有超人的记忆力,这种天才在数学家中不乏其人。然而,即使是大数学家也没有能力经常记忆毫不相关的字符串,也不能总去问他的同事。这就把密码限制在一些不会轻易忘记的熟语或者很规则的字符串的范围内。假定它是ALBERT EIN-STEIN(艾伯特·爱因斯坦),正好十四个字母,不必担心会忘记它;或者是SIR ISAAC NEWTON(艾萨克·牛顿先生);或者是ABCDEFGHIJKLMN;或者反过来NMLKJIHGFEDCBA。如果波奇克使用这一些密码,那么桑地诺也会试着用各种很明显的字母组合,其中总有一个是正确的密码。”
德雷克说:“如果真是这样,我们就不必指望解决这个问题了。说不定桑地诺用了几个月的时间试了大量的不同字母组合,终于找到其中一个刚好就是那个密码。如果他经过长时间尝试后才碰巧找出了密码,那我们不可能在一个半小时内找出它。”
“这就对了。当然,”特郎布尔说,“桑地诺很可能为此工作了几个月。去年六月,桑地诺对波奇克提起了他的服务员工作经历,出乎他的意料之外,波奇克冲他大发雷霆,说等他证明了定理之后,要让桑地诺看看。桑地诺也许把这同波奇克经常使用计算机联系起来,他就动手破译密码。”
“波奇克在那种情况下说了什么泄露密码的话吗?”阿瓦隆问。
“波奇克发誓他所说的只是‘我完成了证明后给你看看’,但谁知道他在气极了的时候会不会忘记保密呢?”
霍尔斯特德说:“我很奇怪,波奇克居然没揍桑地诺一顿。”
特郎布尔说:“你若是认识他们就不会奇怪了,桑地诺看上去像橄榄球运动员,而波奇克连衣服都算上才一百一十磅。”
冈萨罗突然问:“波奇克的教名是什么?”
特郎布尔说:“弗拉基米尔。”
冈萨罗停了一下,大家都注视着他,然后他说:“我知道了,VLADIMIRPOCHIK(弗拉基米尔·波奇克)就是十四个字母,密码就是他自己的名字。”
鲁宾说:“这太荒谬了,任何人第一次都会试用这个组合。”
“肯定密码就是它。很显然,没人会想到使用它,不信可以问问他。”
特郎布尔摇了摇头:“不,我不相信他会使用这个密码。”
鲁宾若有所思地说:“你说他坐在屋子里读诗?”
“是呀。”
“诗,这是他的爱好吗?你说过,除了数学之外他没有受过专门的教育。”
特郎布尔挖苦地说:“读诗可不会成为哲学博士哟。”
阿瓦隆则沮丧地说:“读现代诗会使人成为白痴的。”
“这就是关键所在,”鲁宾问,“波奇克读的是现代诗吗?”
特郎布尔说:“我从来没问过。我去拜访他时,他正读华兹华斯(英国浪漫主义诗人——译注)的诗集,但我所知道的就是这些。”
“这就够了,”鲁宾说,“如果他喜欢华兹华斯,那他就不会喜欢现代诗。现在不会有人以读这些唠叨句子为趣,也不会喜欢这些堆砌起来的词藻。”
“是吗?那有什么区别吗?”特郎布尔问。
“古典诗合辙押韵,容易记忆,可以作密码用。密码可以是一句华兹华斯的十四个字母的诗,可以是很普通的一句:LONELY AS A CLOUD(孤独有如一片云),就有十四个字母,或是其它的任何一行,如:THE CHILD IS FA-THER OF MAN(三岁看到老),或者TRAILING CLOUDS OF GLORY(拖曳灿烂的云霞),或MILTON!THOUSHOULDST BE LIVING AT THISHOUN(弥尔顿!你应该生活在这个时代),其它这种类型的诗集中任取出十四个字母组成密码。”
阿瓦隆说:“即使我们把范围限制在古典诗和浪漫诗之内,要想猜出密码,范围也太大。”
德雷克说:“这是不可能做到的,我们没有时间去一个一个地试所有的组合,而不试就无法找出密码。”
霍尔斯特德说:“吉姆,困难比你想象的还大。我认为密码根本就不是英文词汇。”
特郎布尔皱了皱眉问:“你认为他用的是自己的母语吗?”
“不,我的意思是他随机地选用字母组合。你说过,波奇克认为因为十四个字母有一万亿种组合,所以不可能破译。那么,假设第一个字母为26个字母中的任一个,第二个也是26个字母中的任一个,第三个到第十四个也是如此,这样的组合总数就为26×26×26×26×26×26×26×26×26×26×26×26×26×26个,十四个26相乘的积是——”他从口袋中掏出袖珍计算机算了一会儿,“大约有6。4万亿亿种不同的可能性。”
“现在假如你使用英语词组或短语组成任何一种欧洲语言,多数字母组合不大可能出现,例如就没有HGF、QXZ或LLLLC这样的词。如果我们只选择可能组成词的字母组合,还有大约十亿种组合,但决不会是一万亿种。波奇克作为一名数学家,若不是刚好有一万亿种组合,他是不会那么说的,所以我认为密码是随意选了些字母组成的。”
特郎布尔说:“他可没有这种记忆力——”
霍尔斯特德说:“即使是记忆力寻常的人如果长时间背诵,也能记住十四个字母呀。”
冈萨罗说:“等等,如果只有这么多种组合,可以用计算机试每一种可能的组合,直到刚好有一个就是密码。”
霍尔斯特德说:“你还没意识到6。4万亿亿这样的数目有多大,马里奥。假如你用一台计算机每秒检验十亿种组合,夜以继日地连续运算,检验完所有的组合,也得花上两千年的时间。”
冈萨罗说:“可你不必每一个都验证,答案也许头两个小时就能出来。没准密码是AAAAAAAAAAAAAA,它刚好就是计算机检验的第一个组合。”
“绝不可能,”霍尔斯特德说,“他不可能使用单一的A,那还不如用他自己的名字呢!而且桑地诺也是位货真价实的数学家,他可不会去花人生一百倍的时间使用计算机验证的。”
鲁宾深思熟虑地说:“如果他真的使用不相关的字母组成的密码,我敢打赌,那密码决不是随机选取几个字母组合的。”
阿瓦隆问:“你怎么看的,曼尼?”
“我想他不具备超人的记忆力,而又没把密码写出来,那么怎样才能为了记住密码而反复背诵呢?你可以随意背诵十四个字母,看看是否立即能再按正确的顺序重复出来。即使他编出了随机组合的密码并想方设法记住它,很显然,除了数学的原因之外,他没有一点自信心。若是他想不起密码来了,他又怎么可能使用计算机中的数据呢?”
“他可以重新来呀。”特郎布尔说。
“再编一个任意排列字母的密码?要是再把它也忘了呢?”鲁宾说,“这不可能,即使那密码看上去是随意排列的,我也敢打赌,波奇克有某种特别简单的方法可以记住它。如果我们能够想到这种简便的方法,我们就能找到答案。其实,如果波奇克让我们知道密码是什么,我们就能知道他是如何记住它的,也能知道桑地诺是如何破译的。”
特郎布尔说:“如果尼伯甲尼撒记住了梦的内容,巫师们就可以圆梦了。波奇克不愿意给我们密码,如果我们现在不知道密码,我们就绝对无法弄清桑地诺是怎么破译了它的。算了吧,我们还是放弃得了。”
“也许没有必要放弃,”亨利突然插话说,“我认为——”
所有期待的目光都转向亨利。“说下去,亨利。”阿瓦隆说。
“我有一个不成熟的想法,没准它对不对。特郎布尔先生,可以打电话给波奇克先生,问问他密码是不是WEALTMDITEBIAT。”
特郎布尔说:“你说什么?”
霍尔斯特德耸了耸眉毛:“对,这是不成熟的,可为什么会是它呢?”
冈萨罗说:“这密码没有什么意义嘛。”
亨利面红耳赤地说:“也许我错了,在密码得到验证之前我不愿意解释原因。如果错了,那我可就太愚蠢了。若真是这样,我也主张别再试了。”
特郎布尔说:“不,那我们也没有损失什么。亨利,你能把那字母组合写出来吗?”
“先生,我已经把它写下来了。”
特郎布尔看了看,走向房间角落的电话,开始拨号。对方铃响了四下,在连呼吸都听得十分清楚的安静的房间里,这声音听得格外清晰。过了一会儿,电话中咔哒一声,接下来就是一个尖锐的声音:“喂!”
特郎布尔说:“波奇克博士吗?请听着,我现在读一些字母给你——不,波奇克博士,我可没说我破译了密码。他是一位专家——一位有经验的专家——不,我不能说是如何猜出来的——请听着:W、E、A、L——噢,天哪!”他用手捂住电话:“那人大吃一惊。”
“是对了还是错了?”鲁宾问。
“不知道。”特郎布尔把听筒放回耳朵旁边。“波奇克博士,你在听着吗?——波奇克博士?——其余的是,”他看着纸条,“——T、M、D、I、T、E、B、I、A、T。”他听着。“是的,先生,我认为桑地诺也破译了它,用的是和我们一样的方法。我们将同你和桑地诺博士会晤,我们会安排好一切,是的——波奇克博士,我们将尽力而为。”
特郎布尔挂上电话,长长地出了一口气,说:“桑地诺该认为天神降灾难于他了——对了,亨利,如果你不告诉我们你是怎样得到这密码的,不要等天神降临,我就杀了你。”
“没有这个必要吧,特郎布尔先生。”亨利说,“霍尔斯特德先生指出密码肯定是一些字母的随机组合,鲁宾先生说的证实了我的想法,他说在这种情况下肯定有某种记忆方法。阿瓦隆先生今晚早些时候玩了一种押头韵的以示强调的把戏,这就指出了开头字母的重要性。你自己也说波奇克先生喜欢华兹华斯一类的古典诗。
“这些提醒了我,十四这个数字正是商籁体诗的行数。如果我们取某一首十四行诗每一行的第一个字母,就会得到一个十四个字母的组合。如果背住了这首诗,那这个组合就可以长期记住。在最坏的情况下,如果忘了,还可以查阅诗集。
“问题在于:究竟是哪一首?很可能是一首脍炙人口的诗。华兹华斯写过这样的诗,鲁宾先生曾提到其中的一首的第一行是:‘弥尔顿!你应该生活在这个时代。’这使我想到弥尔顿(十七世纪英国杰出的诗人——译注)。我醒悟过来,它肯定是他的那十四行诗‘哀失明’。刚巧这首诗我牢牢地记在心中,请注意每一行的第一个字母,它们是:
“When I consider how my light isspent
(想到了在这茫茫黑暗的世界里,)
Ere half my days,in this darkworld and wide,
(还未到半生这两眼就失明,)
And that one talent which is deathto hide,
(想到了我这个天才,要是埋起来,)
Lodged with me useless,thoughmy soul more bent
(会招致死亡,却放在我手里无用,)
To serve there with my Maker,and present
(虽然我一心想用它服务造物主,)
My true account,lest he return-ing chide;
(免得报帐时,得不到他的宽容;)
‘Doth God exact day—labor,light denied?’
(想到这里,我就愚蠢地自问,)
I fondly ask;But patience,to pre-vent
(‘神不给我光明,还要我做日工?’)
That murmur,soon replies,Goddoth not need
(但‘忍耐’看我在抱怨,立刻止住我:)
Either man’s work or His owngifts;who best
(‘神并不要你工作,或还他礼物。)
Bear his mild yoke,they serveHim best:His state
(谁最能服从他,谁就是忠于职守,)
Is kingly;Thousands at His bid-ding speed
(他君临万方,只要他一声吩咐,)
And post o’er land and oceanwithout rest:……’”
(万千个天使就赶忙在海陆奔驰……’”)
亨利柔声说道:“我认为这是英语中包括莎士比亚的诗中最优美的一首诗,但这并不是使我认为它肯定是答案的原因。真正的原因是波奇克先生曾是一位服务员,他对此难以忘怀。我也是服务员,这就是我为什么记得这首诗的原因。一个可笑的嗜好,毫无疑问。但是最后一行,我还没念出来,也许它是已知的弥尔顿的诗中最著名的一句——”
“说下去,亨利,”鲁宾说,“念呀!”
“谢谢你,先生。”亨利说。接着他庄严地读道:
“‘They also serve who only standand wait。’”
(“‘但侍立左右的,也还是为他服务。’”)
(全文完)
相关热词搜索:中短篇集