之所以发这个帖子,是不想让这个错误再继续下去。
古龙迷们应该知道,古龙有一本书叫《剑·花·烟雨江南》, 此书1975年由台湾南琪出版社首次出版,后经万盛、风云时代、天地图书等台湾香港多家出版社重版,书名均为《剑·花·烟雨江南》,上个世纪80年代开始由大陆引进,四川、宁夏、海南等多家出版社出版过,书名也均为《剑·花·烟雨江南》。
唯自珠海出版社的〈古龙作品集〉开始,书名开始以讹传讹,先是很离谱的《剑花·烟雨·江南》,然后是太白版的《剑·花·烟雨·江南》,以致新一代古龙爱好者一直认为这两个书名中有一个是正确的。
我很是想不通,泱泱中华,人才济济,几千年的文化底蕴,为什么连个书名都搞不清楚,对珠海出版社和太白文艺出版社编辑的水平,我抱以很大的疑问,尤其是《剑花·烟雨·江南》这个书名,剑花?一剑刺出抖出的花?我晕!
其实证据都在(我身边有台港版和大陆旧版单行本的封面图片),无须再多分析,可我还想再多罗嗦几句。稍微有点文学功底和诗歌常识的人,对这个书名,还是很好理解的。古龙是用具象化的诗歌手法,用“花”来代表飞扬的青春、美妙的爱情、女主人公纤纤,用“剑”来表达男儿气概、不屈的精神和男主人公小雷,而“烟雨江南”则一方面说明故事发生的地点,一方面传递着淡淡的哀伤和缠绵。“烟雨江南”中一旦加了间隔号,变成了“烟雨·江南”,则破坏了这句话整体的节奏感,而且“烟雨”和“江南”分别不构成有着代表性的意象,同前面的“花”、“剑”不吻合。
用意象手法来起书名,在古龙的作品中并不止这一个,如《天涯·明月·刀》和《流星·蝴蝶·剑》。
我很希望大陆的出版社能注重对编辑水平的提高,说句实话,无论是装帧、设计、印刷、错别字的概率,大陆的书还是和港台有着很大的距离。同时也希望广大的古龙爱好者们能广泛传播这个正确的书名,这也是对古龙先生的尊重。
——————————————————————————————
再次找到具有定论性质的证据(见下图),武侠春秋出版社早在1977年7月就出过此书的单行本,而且已经是三版,书名为《剑·花·烟雨江南》,戏雪提到1977年9月武侠春秋杂志开始连载时用《剑花·烟雨·江南》,而此书居然是先出单行本,然后才连载的!(可见古龙小说的版本是多么的复杂)原以为自己推断有误呢,现在才知道是连载的时候书名被编辑改了!
此主题相关图片如下: